No es oro todo lo que reluce, ni textos inofensivos lo que aparecen en las portadas de las revistas. No solo estoy hablando de las revistas del corazón con una foto del posado verniego de Ana Obregón. La revista del “Max Planck Institute” no se libra de ello. Buscando un texto en chino para la portada encontrarón lo siguiente:

Portada Max Planck Forschung
La cuestión es que lo que se pensaban que era una linda poesía en chino era otra cosa completamente distinta:
El anuncio de un prostíbulo (a.k.a. puticlub) de Macao
Vía Boing Boing
Categorías: imagen · texto
Etiquetado: mala traduccion, revista
Navegando por la sección
wtf del blog microsiervos encontre la siguiente imagen:
Cuando lei lo de «todavía agua» no puede para de reirme. De verdad parece el agua antes del milagro cuando Jesús la convierte en vino. Todavía es agua pero en breve va a dejar de serlo. XD En fin, los traductores automaticos hacen estas cosas y mi cabeza hace el resto.
Aclaración:
sparkling water = agua con gas
still water= agua sin gas.
Link: http://wtf.microsiervos.com/from-lost/todavia-agua.html
Categorías: General
Etiquetado: from lost to the river, mala traduccion